Contenidos
Internacional
The Daily
Jul29,2024
Nuevo reporte de Ampere Analysis destaca la creciente demanda de contenidos en otros idiomas en los mercados de habla inglesa. El número de consumidores que afirman que ven contenidos internacionales con frecuencia ha aumentado casi un cuarto en los últimos cuatro años.
Principales hallazgos del estudio:
- La visualización regular de programas de televisión y películas internacionales (en idiomas distintos del inglés) ha crecido un 24% entre los jóvenes de 18 a 64 años en el Reino Unido, EEUU, Australia y Canadá en los últimos cuatro años (desde el primer trimestre de 2020).
- El 54% de los usuarios de Internet en estos mercados afirmó ver contenido en un idioma distinto del inglés "muy a menudo" o "a veces", frente al 43% desde principios de 2020. Esto se produce a pesar de que los títulos de mercados principalmente anglófonos como EEUU suelen constituir la mayor parte de las bibliotecas de streaming globales.
- En los últimos 4 años, la frecuencia de visualización de los programas y películas de televisión coreanos ha aumentado un 35% en los mercados de habla inglesa. La frecuencia de visualización ha aumentado del 16% entre los jóvenes de entre 18 y 64 años al 22% en los últimos cuatro años, y títulos como El juego del calamar y Parásitos han impulsado el conocimiento de los programas y películas de alta calidad producidos en Corea del Sur. Netflix, en particular, ha subido el gasto en programas de televisión y películas producidos en Corea del Sur.
- Los contenidos en lengua extranjera son especialmente populares entre los jóvenes de 18 a 34 años en los mercados de habla inglesa, donde el 66% de este grupo de edad los ve con regularidad. Sin embargo, el crecimiento es más fuerte entre los grupos de mayor edad, donde la frecuencia de visualización creció más de un tercio entre los jóvenes de 45 a 64 años en los últimos cuatro años (del 30% al 41%). La tendencia hacia el consumo de contenidos en lengua extranjera por parte de los consumidores de mayor edad refleja el crecimiento en la adopción de servicios de streaming, que ofrecen mayores volúmenes de contenidos internacionales que sus contrapartes de broadcast.
- En lo que respecta a la forma en que los espectadores ven contenidos en otros idiomas, los subtítulos son los más populares. Más de una cuarta parte (28%) de las personas en los mercados de habla inglesa disfrutan de esta forma de ver contenidos. En comparación, poco menos de una quinta parte (19%) disfruta del doblaje.
- La situación en los mercados no anglófonos es diferente. Si bien el crecimiento del interés por los contenidos en lenguas extranjeras es mínimo, ya existe una gran disposición a ver contenidos internacionales: el 88% de los consumidores interactúan regularmente con programas de televisión o películas en lenguas extranjeras.
- La forma de ver los contenidos en lenguas extranjeras también difiere en algunos mercados. En Francia, Alemania, Italia y España, existe una marcada preferencia por el doblaje, lo que se refleja en la disponibilidad de contenidos doblados en esos idiomas en los servicios de vídeo.
- Sin embargo, mientras que algunos mercados muestran preferencias por el contenido doblado, otros, como los territorios nórdicos y los Países Bajos, tienen una marcada preferencia por los subtítulos. Esto refleja una combinación de la menor disponibilidad histórica de programas de televisión y películas dobladas a los idiomas locales, pero también, en muchos casos, un fuerte dominio del inglés.
“El aumento de la visualización de programación internacional en los mercados de habla inglesa demuestra que, a medida que los productores de contenido diversifican las regiones de producción, los espectadores están listos y dispuestos a transformar sus hábitos de visualización. Esto ofrece múltiples ventajas para los servicios de streaming que enfrentan presiones económicas. Pueden investigar mercados con costos de producción más bajos y centrarse en producciones en mercados de streaming más nuevos para aumentar las suscripciones y, al mismo tiempo, satisfacer su base de suscriptores existente. Los avances en la tecnología de inteligencia artificial para subtitulado y doblaje hacen que sea más fácil que nunca para las plataformas ofrecer programas de televisión y películas a escala global”, afirmó Annabel Yeomans, directora de Investigación de Ampere Analysis.